East Germany 1950s, with religion barely tolerated by the Communist government, the Sunday Cantatas by the Thomas Choir under Gunther Ramin were performed and broadcast under strict limitations, yet eagerly awaited by a despondent population. These are performances historically and musically unique, sung with power and passion. There are none like them, nor perhaps ever will be.
Read the story
ORYX – Bach Heritage Performances
BHP 917 – Vol.4

J.S. BACH: Cantatas 4 – 12 – 92
THOMANERCHOR – Günther RAMIN

CANTATA 4: Christ lag in Todesbanden / Christ lay by death enshrouded.
Cantata for Easter Sunday. Composed Arnstadt 1707 and later in Leipzig. Text by Martin Luther.


CANTATA 12: Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen – Weeping, Wailing, Grieving
Third Sunday after Easter – Thomanerchor Boy, Alto / Gert Lutze, Tenor / Friedrich Härtel, Bass / Diethard Hellman, Organ – Performed/recorded 1947
CANTATA 92: Ich hab in Gottes Herz und Sinn – I have surrendered to God's Heart and Mind.
Septuagesima Sunday – Erika Burkhardt, Soprano / Gerda Schriever, Alto / Gert Lutze, Tenor / Hans Hauptmann, Bass – Rec: 1954
CANTATA 4: Christ lag in Todesbanden. Christ lay by death enshrouded.
Cantata for Easter Sunday. Composed Arnstadt 1707 and later in Leipzig. Text by Martin Luther.
SINFONIA CHORUS: Christ lag in Todesbanden für unsre Sund gegeben, er ist wieder erstanden und hat uns bracht das Leben; des wir sollen fröhlich sein, Gott loben und ihm dankbar sein und singen Halleluja!

Christ lay by death enshrouded from mortal sins to save us, he is again arisen, eternal life He gave us. So now let us joyful be and magnify Him thankfully, and praise Him all singing Halleluja!

Soprano–Alto Chorus: Den Tod niemand zwingen kunnt bei allen Menschenkindern, das macht' alles unsre Sund, kein Unschuld war zu finden. Davon kam der Tod so bald und nahm über uns Gewalt, hielt uns in seinem Reich gefangen. Halleluja!

Oh Death none could thee subdue, among all mortal children, our sins brought all this to pass, for there is no health in us. Therefore came Death so soon, with might he has conquered us, to hold us in his realm imprisoned. Halleluja!

Tenor Chorus: Jesus Christus, Gottes Sohn, an unser Statt ist kommen und hat die Sünde weggetan, damit dem Tod genommen; all sein Recht und sein Gewalt, da bleibet nichts denn Tods Gestalt, den Stacht hat er verloren. Halleluja!

Jesus Christ, God's own Son, for us to earth descended, and all our sins He has atoned, and so Death's rule has ended. All Death's power here below remains but as an empty show, his sting is lost forever. Halleluja!

CHORUS: Es war ein wunderlicher Krieg, da Tod und Leben rungen, das Leben behielt den Sieg, es hat den Tod verschlungen. Die Schrift hat verkündigt das, wie ein Tod den andern frass, ein Spott aus dem Tod ist worden. Halleluja!

It was a wonderful battle, with Life and Death opposed, for Life is victor over Death and has swallowed Death in victory. So the saying comes to pass, that Death will be swallowed up, O Grave where is now thy victory. Halleluja!

Bass Chorale: Hier ist das rechte Osterlamm, davon Gott hat geboten, das ist hoch an des Kreuzes Stamm in heisser Lieb gebraten, das Blut zeichnet unser Tür, das hält der Glaub dem Tode für, der Würger kann uns nicht mehr schaden. Halleluja! The Easter Lamb for us was slain, God's promised boon bestowing; high hung He there upon the Cross, with Love Supernal glowing, His blood sprinkled on our door with Faith, bade Death pass us over, the slayer can no more harm us. Halleluja!

Soprano–Tenor Chorus: So feiern wir das hohe Fest mit Herzensfreud und Wonne, das uns der Herre scheinen lässt, er ist selber die Sonne, der durch seiner Gnade Glanz erleuchtet unsre Herzen ganz, der Sünden Nacht ist verschwunden. Halleluja!

So let us keep this holy feast with hearty joy and rapture, for us the sun is shining bright, our Lord Himself has risen; lighted by His glowing grace, our radiant hearts are glorified, the night of sin has passed. Halleluja!

CHORALE: Wir essen und leben wohl im rechten Osterfladen, der alte Sauerteig nicht soll sein bei dem Wort der Gnaden, Christus will die Koste sein und speisen die Seel allein, der Glaub will keins andern leben. Halleluja!

We celebrate this Holy Feast in reverence united. The old leaven works no more, Thy Word its curse has righted. Christ's own self the feast will be and nourish our souls that we by Faith may gain salvation.

CANTATA 12: Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen – Weeping, Wailing, Grieving
Third Sunday after Easter – Thomanerchor Boy, Alto / Gert Lutze, Tenor / Friedrich Härtel, Bass / Diethard Hallman, Organ – 1947


Sinfonia CHORUS: Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen, Angst und Not sind der Christen Tränenbrot, die das Zeichen Jesu tragen. Weeping, lamentation, worry, apprehension, anxiety and distress are the bread of tears of Christians who bear the mark of Jesus.

Alto Recitative: Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. We must enter through much tribulation into God's Kingdom.

Alto Aria: Kreuz und Krone sind verbunden, Kampf und Kleinod sind vereint. Christen haben alle Stunden ihre Qual und ihren Feind, doch ihr Trost sind Christi Wunden. Cross and Crown are joined together, struggle and treasure are united. Christians have at all hours their anguish and their enemy, but Christ's wounds are their consolation.

Bass Aria: Ich folge Christo nach, von ihm will ich nicht lassen im Wohl und Ungemach, im Leben und Erblassen. Ich küsse Christi Schmach, ich will sein Kreuz umfassen. Ich folge Christo nach, von ihm will ich nicht lassen. I follow after Christ, I do not want to leave Him in prosperity and adversity in living and dying I kiss Christ's shame, I want to embrace His Cross. I follow after Christ, I do not want to leave Him.

Tenor Aria: Sei getreu, alle Pein wird doch nur ein Kleines sein. Nach dem Regen blüht der Segen, alles Wetter geht vorbei. Sei getreu, sei getreu! Be faithful, all pain will then be only a little thing. After the rain blessing blossoms, all bad weather passes by. Be faithful, be faithful!

CHORALE: Was Gott tut, das ist wohlgetan dabei will ich verbleiben, es mag mich auf die rauhe Bahn Not, Tod und Elend treiben, so wird Gott mich Ganz väterlich in seinen Armen halten: Drum lass ich ihn nur walten. What God does that is done well. I shall stay with this. It may be that on the rough road I shall be driven by distress, death and misery, yet God will just like a Father hold me in His arms: therefore I let only him rule over me.


CANTATA 92: Ich hab in Gottes Herz und Sinn – I have surrendered to God's Heart and Mind.
Septuagesima Sunday – Erika Burkhardt, Soprano / Gerda Schriever, Alto / Gert Lutze, Tenor / Hans Hauptmann, Bass – Rec: 1954


CHORUS–Chorale: Ich habe in Gottes Herz und Sinn mein Herz und Sinn ergeben, was böse scheint, ist mein Gewinn, der Tod selbst in mein Leben. Ich bin ein Sohn des, der den Thron des Himmels aufgezogen; ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt, bleibt doch sein Herz gewogen. I have surrendered to God's Heart and Mind my Heart and mind. What seems evil is my gain, Death itself is my life. I am a Son of Him who opened the Throne of Heaven; though He strikes me and lays the Cross upon me, His Heart remains well disposed to me.

Bass Recitative & Chorus: Es kann mir fehlen nimmermehr! Es müssen eh'r wie selbst der treue Zeuge spricht, mit Prasseln und mit grausem Knallen die Berge und die Hügel fallen: Mein Heiland aber trüget nicht, Mein Vater muss mich lieben. Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben; er schützt mich doch! Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer, So lebt der Herr auf grossen Wassern noch, der hat mir selbst mein Leben zugeteilt, Drum werden sie mich nicht ersäufen. Wenn mich die Wellen schon ergreifen und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt, So will er mich nur üben, ob ich an Jonam werde denken, ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken. Er will mich stark im Glauben machen, Er will vor meine Seele wachen Und mein Gemüt, das immer wankt und weicht in seiner Güt, der an Beständigkeit nichts gleicht, Gewöhnen, fest zu stehen. Mein Fuss soll fest bis an der Tage letzten Rest sich hier uf diesen Felsen gründen. Halt ich denn Stand, Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, weiss seine Hand, die er mich schon vom Himmel beut, zu rechter Zeit Mich wieder zu erhöhen.

I shall never lack anything again! Before that could happen, as the true witness himself says, with cracking and with dreadful banging the mountains and the hills have to fall: but my Saviour does not deceive, my Father must Love me. Through Jesus' red blood I am written in His hand; He protects me! If He throws me at once in the sea, the Lord lives still on the mighty waters, it is He Himself who has allotted my Life to me, and so the waters will not drown me. Although the waves already seize me and their rage hurries away with me to the abyss, God wants only to test me, to see if I will think of Jonah, to see if like Peter I will direct my mind to Him. He wants to make me strong in faith, He wants to keep watch over my Soul, and make my Heart (that always wavers and gives way) in His kindness (which nothing can equal in constancy) accustomed to stand firm. My foot should firmly until the very end of my days be established here on this rock. If I keep this foothold and am found to be unshakeable like a rock in my faith, God's hand, which He holds out to me from Heaven, at the right time knows how to raise me up again.

Tenor Aria: Seht, seht! wie reisst, wie bricht, wie fällt, was Gottes starker Arm nicht hält. Steht aber fest und unbeweglich prangen, was unser Held mit seiner Macht umfangen. Lasst Satan wüten, rasen, krachen, der starke Gott wird uns unüberwindlich machen. See, see! how tears, how breaks, how falls what God's strong arm does not support. But see how firm, unmoved and resplendent is what our Hero embraces with his might. Let Satan rage, rave, crash, the powerful God will make us unconquerable.

Alto Chorale: Zudem ist Weisheit und Verstand bei ihm ohn alle Massen, Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt, zu tun und auch zu lassen. Er weiss, wenn Freud, er weiss, wenn Leid uns, seinen Kindern, diene, und was er tut, ist alles gut, ob's noch so traurig schiene. Besides there are wisdom and understanding in Him without any limits. Time, place and hour are known to Him, to do and also to leave undone. He knows when joy, He knows when sorrow is of use for us, His Children, All that He does is Good, even though it seems so sad.

Tenor Recitative: Wir wollen uns nicht länger zagen und uns mit Fleisch und Blut, weil wir in Gottes Hut, so furchtsam wie bisher befragen. Ich denke dran, Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden; Er sah es an als eine Quelle ewger Freuden. Und dir, mein Christ, Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein Um Jesu willen Heil und Zucker sein. Vertraue Gottes Huld Und merke noch, was nötig ist: Geduld! Geduld! We want no longer to live in apprehension and with flesh and blood – since we are in God's care – to be so fearfully concerned as before. I think on this, how Jesus did not fear the thousandfold suffering; He saw it as a source of everlasting joy. And for you, my Christian, your anxiety and torment, your bitter cross and pain for Jesus' sake will be salvation and sweetness. Trust in God's grace and note only what is necessary: patience! patience!

Bass Aria: Das Brausen von den rauhen Winden macht, dass wir volle ähren finden. Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht, drum lasst uns alle unser Leben dem weisen Herrscher ganz ergeben. Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht. The roaring of the rough winds is the cause that we find full ears of corn. The impetuosity of the Cross creates fruit among Christians, therefore let us our whole life to the wise Ruler completely surrender. Kiss His Son's hand, honour the faithful discipline.

Chorus & Recitative (Soprano–Alto–Tenor–Bass–Chorus Recitative): Chorus: Ei nun, mein Gott, so fall ich dir Getrost in deine Hände. Bass: So spricht der gottgelassne Geist, wenn er des Heilands Brudersinn und Gottes Treue gläubig preist. Chorus: Nimm mich, und mache es mit mir bis an mein letztes Ende. Tenor: Ich weiss gewiss, dass ich ohnfehlbar selig bin, wenn meine Not und mein Bekümmernis von dir so wird geendigt werden: Chorus: Wie du wohl weisst, dass meinem Geist dadurch sein Nutz entstehe, Alto: Dass schon auf dieser Erden, dem Satan zum Verdruss, dein Himmelreich sich in mir zeigen muss Chorus: Und deine Ehr je mehr und mehr sich in ihr selbst erhöhe, Sopran: So kann mein Herz nach einem Willen sich, o mein Jesu, selig stillen, und ich kann bei gedämpften Saiten dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten.

Chorus: And so, my God, I fall comforted into Thy hands. Bass: So speaks the Soul that has abandoned itself to God, when with belief it praises the Saviour's Brotherly Love and God's faithfulness. Chorus: Take me, and rule over me until my final end. Tenor: I know for certain that I am infallibly blessed when my need and my distress are brought to an end by Thee in this way: Chorus: for Thou knowest well that my Soul gains from what Thou doest, Alto: that already on this Earth, to Satan's annoyance, Thy Heavenly Kingdom must be revealed in me, Choir: and Thine Honour more and more be exalted in itself. Soprano: Thus according to Thy Will my Heart, O my Jesus, can be calm and blessed, and with muted strings I can prepare a New Song for the Prince of Peace.

Soprano Aria: Meinem Hirten bleib ich treu. Will er mir den Kreuzkelch füllen, ruh ich ganz in seinem Willen, er steht mir im Leiden bei. Es wird dennoch, nach dem Weinen, Jesu Sonne wieder scheinen. Meinem Hirten bleibe ich treu. Jesu leb ich, der wird walten, Freu dich, Herz, du sollst erkalten, Jesus hat genug getan. Amen: Vater, nimm mich an! I stay faithful to my Shepherd. Though He fills the cup of suffering for me, I rest completely in His will, He stands by me in sorrows. For after my weeping the sun of Jesus will shine again. I stay faithful to my Shepherd. I live for Jesus, who will rule over me, Rejoice, my Heart, though you must grow cold in death Jesus has done enough. Amen: Father, take me!

CHORALE: Soll ich den auch des Todes Weg und finstre Strasse reisen, wohlan! ich tret auf Bahn und Steg, den mir dein Augen weisen. Du bist mein Hirt, der alles wird zu solchem Ende kehren, dass ich einmal in deinem Saal dich ewig möge ehren. Even if I have to travel the way of death and the gloomy road, very well ! I tread on the road and path that Thine eyes show to me. Thou art my Shepherd, who will turn everything to such an end that one day in Thy Hall I may honour Thee for ever.

Baroque Music Library